【英語】海外サイトでショッピングするときに注意したい!ワンピースは英語でなんて言うの?

未分類

こんにちは!kicoです。

「ノースリーブのワンピース」→英語では「no sleeve one piece」?? 実は違うんです!!

皆さんは、海外のサイトでお買い物をするとき、欲しいものの英語名称がわからなくて、うまく商品を検索できない!!ということってありませんか?

私も以前はそうでした!でも、海外ショッピングをこなしていくうちに、「カタカナ英語」=英語でも同じ意味の言葉になるとは限らない、ということをたくさん経験したので、そのことを書きたいと思います!

たとえば、「ワンピースがほしい!」って思って、検索窓に「one piece」と入れても、検索結果が出てこなかったり...欲しいものが検索しても出てこなくて、諦めてしまったりしてませんか。

検索結果が出てこないのは、ワンピースは「one piece」でなく、英語で「dress」のことだからです。

え!ドレス??って思いますよね。

Photo by Luis Quintero on Unsplash

こんな感じのドレスを想像しますよね~。でもこういったフォーマルな丈の長いドレスのことを、英語では「gown」「evening gown」などと言うんです!ガウンって、はおりものみたいですよね笑。

普段使い用のワンピースは、「dress」でOK♪ 「dress」は、上下が分かれていないスカートタイプのお洋服全般を指します。

たとえばこのサイト、アンスロポロジーのワンピース(dress)のページです♪

また、ノースリーブは「ノースリーブ」と検索しても出てきません。「sleeveless」と言います!

今日は、海外のショッピングサイト(amazon.comやeBay、etsyなどなど…)から直接買い物をするとき、お目当ての商品をすぐ見つけられるようになりますよ♪

思ってたのと違う!!カタカナ語と異なる要注意な英語にはこんなのがあります

ワンピース (one piece  ×) → dress 

ニットワンピだったらsweater dressといいます♪

ドレス (dress △ )  →  gown, ballgown, evening gown

ノースリーブ (no sleeve ×)  →  sleeveless

ミモレ丈スカート(mi-mollet lengh skirt ×)   →  midi skirt

日本だったら、ひざ下くらいがミディで、それより長いのがミモレで...とか微妙な違いがあったりしますが、海外はアバウトに、「膝丈より長く、マキシより短い」スカートはすべてmidiです!

リーツスカート (pleats skirt)  → pleated skirt

フェイクファー(fake fur ×)  → faux-fur

フェイクレザー(fake leather ×)  → faux leather

ニット (knit ×)  →  sweater

ニット帽 (knit hat ×)   →  beanie

アクセサリー (accessory ×)   →  jewelry

アクセサリーというと、バックやその他の小物も含まれてしまい、またファッション以外のものにも幅広く使われる用語です。

ヘアアクセサリーはhair accessoryでOK!

ウエストポーチ(west pouch ×)  →  bum bag

リュックサック (rucksack ×)  → backpack

リボン(ribbon ×)  →  bow

リボンは、リボンの材料となるヒモそのもののこと。リボン結びになったリボンはbowになります。

ヘアバンド(hair band ×)   →  headband

ピアス (pierce ×)  →  earring

日本のサイトでもこれは最近「pierced earring 」にしているところが多くなってきましたが、海外では「pierced 」さえつけません!

イヤリング (earring ×)   →  ear clip, ear cuff

イヤリング(穴が開いてない人向けのイヤーアクセ)は、「earring」とはそもそもいわないんですね!

シール (seal ×)  →  sticker

お財布(purse ×)→  wallet

日本でいう二つ折り財布は「short (small) wallet」ですね。長財布は long walletといいます。bifold (二つ折り), trifold(三つ折り), zip-round (チャック式)などは財布の大きさに全く関係なく、財布のデザインを表す言葉として使われます。

陶磁器の食器 (pottery ×) →  china

チェック柄の~(check △)→  plaid

日本でいう「チェック柄全般」を表すのが「plaid」で、チェックの細かな種類を表すのが、gingham, check, tartanなどなんです!

フリルの~(frilled  ×) → ruffled

Photo by Becca McHaffie on Unsplash

まとめ

まだまだありそうですが。。。海外ショッピングサイトでお買い物を楽しむために覚えておきたい、間違えやすい英語をまとめました♪ どなたかのお役に立てたら幸いです。ほかにも、「これ英語でなんて検索すればいい?」というのがありましたらご連絡くださいね。ありがとうございました!

コメント

タイトルとURLをコピーしました